Noticias Región del Maule: El reto más desafiante a la hora de comunicarse con los chilenos es la velocidad con que tienen los interlocutores al hablar y los modismos que se ocupan. Desde la Escuela de Pedagogía en Inglés y la Dirección de Relaciones Internacionales, de la U. Andrés Bello, elaboraron una lista de modismos para ayudar a los estudiantes extranjeros, a enfrentar el “singular español” de Chile.
Desde hace más de una década, la U. Andrés Bello ha recibido a más de 8 mil estudiantes de diferentes universidades extranjeras para realizar intercambios internacionales. Algunos de ellos vienen a aprender español como principal motivación. Sin embargo, también hay otros estudiantes que vienen a profundizar sus conocimientos en áreas de la Ingeniería, Economía, Medicina, Trabajo Social y Marketing, entre otras.
Para los estudiantes de intercambio que vienen a aprender español, la tarea se vuelve un poco más interesante y un verdadero desafío, pues deben dilucidar modismos y dichos chilenos que no aparecen los diccionarios comunes de “inglés – español”.
Asimismo, deben agudizar sus oídos y, sobre todo, estar alerta al momento de comunicarse cara a cara, porque la rapidez que poseen los chilenos al hablar, suele generar confusiones durante las primeras veces.
“Pensé que por ser latino sería fácil entender a los chilenos, pero no, aquí es un mundo muy divertido e interesante”, cuenta Waldir Pineda, pasante colombiano, quien estudió Ingeniería en Administración de Empresas con doble titulación, gracias al convenio entre UNAB y la Universidad Simón Bolívar de Colombia.
Pineda relata que, desde un inicio, le costó aclimatarse a la velocidad con la que se comunican los chilenos: “Me costó entender el contexto de las conversaciones porque todos hablaban muy rápido y utilizan muchos modismos. Lo bueno es que cuando preguntaba qué significa “esto y aquello”, mis compañeros me explicaban o traducían, cuando me perdía en la conversación y así podía socializar bien”.
Por su parte, Olivia Fulghum, estudiante de enfermería en la Facultad de Medicina de la U. Andrés Bello, realizó su intercambio desde la Universidad Middlebury a Chile, donde compartió un semestre en el Campus República.
“Al principio, como todo extranjero, tuve dificultades para entender porque no estuve acostumbrada al habla tan rápido -aquí sí que hablan rápido- (ríe). Eso sí, pude comprender la mayoría de las palabras, pero el significado en general, no tanto. Con el tiempo, fue más fácil entender y adaptarme a esta nueva forma de comunicarse, que es todo un desafío”.
Desde Estados Unidos, Fulghum narra que no había pensado antes de viajar en el uso de los ‘chilenismos’. “Tuve que aprender estas palabras y me tomó un tiempo para entenderlas completamente. Hubo una frase en particular que no pude entender por un tiempo, que fue la palabra “al tiro”, la verdad, no tiene ninguna relación con una palabra del inglés de mi país, sí que no pude determinar lo que significa, luego con el tiempo pude entenderlo”, confiesa la estadounidense.
En tanto, Ramón Casas, estudiante de Sociología en UNAB, realizó su intercambio desde la Universidad de Alicante España y cuenta que junto a su novia Raquel se preparó para venir a Chile. Para ello, estudiaron algunos modismos para enfrentar su semestre en Santiago. “Mi novia es fanática de los modismos y eso ayudó bastante, además, el mundo es muy pequeño y mi compañero de piso en España, era de Valdivia, así que de alguna forma estaba relacionado con Chile”, dijo.
“Lo más curioso que me pasó, tiene que ver con una costumbre de ustedes: Una vez, estaba realizando un trabajo con unos colegas de Ciencias Ambientales. Y algunos dijeron: ‘nos vamos de once’ y yo pensaba, ¡pero ¡qué dicen! si son las ocho y media de la noche. Y luego, cuando me explicaron, entendí quera era un pre cena, y que es una costumbre muy habitual, que no conocía. Todo lo demás, los típicos modismos como el ‘cachai’, o el ‘wena onda’, lo captaba todo, por el contrario, a mí no me entendían o le daban una segunda connotación a lo que yo decía”, describe.
Finalmente, la finlandesa Assi Liitti, quien actualmente estudia Publicidad en Campus Creativo de la U. Andrés Bello, realiza su movilidad estudiantil desde la Universidad Hagga Helia, detalla que hay un “singular español” en Chile, pues ya tuvo la oportunidad de estar en Madrid y es totalmente distinto el idioma.
“Al principio fue muy difícil y sentí que ya no sabía español. Pero luego recordé que es porque esto es español de Chile. Mis compañeros de piso chilenos me han ayudado mucho a aprender. Ahora siento que entiendo mucho mejor que hace 3 meses”.
La estudiante europea cuenta que “me resulta extraño agregar "poh" después de casi cada palabra, al igual que otras que son graciosas. De hecho, durante mis primeras semanas le pedí a mis compañeros chilenos y a otros amigos que escribieran palabras chilenas extrañas en las notas de mi celular para aprenderlas y así comprenderlas mejor cuando las encuentro en conversaciones”, finaliza la pasante de Publicidad en la UNAB.
Desde la Facultad de Educación y Ciencias Sociales Carlos Cid, director de la carrera de Pedagogía en Inglés, explica que a los jóvenes extranjeros les cuesta entender el español de Chile porque “hay una gran cantidad de coloquialismos y, además, se utilizan muchas palabras que no son estándar, por lo tanto, se pueden generar ciertos problemas de comunicación. Siempre que alguien viene del extranjero ocurre esta complicación, al igual que ocurre en otros países, pues cada país tiene sus propias palabras”.
El académico asegura que “es importante señalar que, esto no solo ocurre en Chile, pues las expresiones dependen netamente de la cultura de donde se habla el idioma, por eso cuesta más tiempo aprenderlo, porque no es algo que se enseña en institutos de idioma, es algo que se adquiere al interactuar socialmente, todos los países tienen sus propios coloquialismos y modismos”, destaca.
Finalmente, Cid recomienda que los estudiantes extranjeros al llegar a Chile deben considerar no solo aprender el español técnico al comunicarse, sino, además, “lo ideal es que traten de conocer e involucrarse culturalmente en Chile. Tratar de escuchar, entender y descifrar este nuevo idioma y nuevas palabras. Lo primero es tener la actitud de querer entender este idioma. Luego interactuar e investigar, para utilizar las palabras que se van aprendiendo en los contextos adecuados e irlas introduciendo en frases completas, para así finalmente ir completando oraciones. En resumen, se trata de escuchar e interactuar para al final, atreverse a hablar como lo hacemos aquí en Chile”, concluye el director de la carrera de Pedagogía en Inglés de la UNAB.
Dichos y modismos chilenos más nombrados | Most popular Chilean expressions and idioms
Dentro de los modismos y chilenismos que más destacaron los consultados, se encuentran varios populares, algunos de ellos ya conocidos para los chilenos y otros muy curiosos para los extranjeros, incluso, para los latinoamericanos.
Among the Chilean idioms and expressions that the foreign students highlighted the most, there are several popular ones. Some of them already known by Chileans and others are new or curious to foreigners, even to Latin American people.Cacha-Cachay: La RAE identifica esta palabra como un verbo, el que mucho se utiliza en las conversaciones chilenas. Proviene del inglés “catch” que es entender. Se utiliza para indicarle a otra persona si entiende o comprende lo que se le está diciendo: “cachay lo que dijo el profe”. También se utiliza para saber si la persona percibió alguna situación en particular. Que adquirió conocimiento sobre la materia. “Fui cachando sobre video juegos desde chico”.
Cachai-Cachay: The RAE identifies this word as a verb, which is widely used in Chilean conversations. It derives from the English word “catch”, which means ‘understand’. It is used to signal if the message that someone has uttered has been understood. For example: “¿cachay lo que dijo el profe?” (Have you understood what the teacher said?), “no caché lo que dijo ella” (I did not understand what she said). It is also used to know if the person perceived a particular situation, such as acquiring a skill on a specific matter. "Fui cachando sobre video juegos desde chico”.
Avíspate: Una expresión zoonímica en el habla popular chilena, que insta a una persona a ser más preocupado y tomar atención a una situación.
Chilean zoonymic spoken expression. It urges a person to be more concerned and to be aware of a possible future complicated situation.
Despabilar: En los modismos, frases y usanzas típicas chilenas, se encuentra el “despabila poh”, la cual invita a la persona emplazada de forma directa a avivarse ante una situación que requiere acción inmediata. Se relaciona con sacarse el sueño o la pereza. También llama al interpelado a perder la timidez, torpeza o directamente darse prisa ante una tarea.
Despabilar: As part of colloquial Chilean Spanish, it is possible to find the expression “despabila poh”, which is used to alert someone to something that requires immediate attention. It implies that the person should stop being lazy, sleepy, shy, or clumsy. It also encourages them to be more active when carrying out a task.
Mandarse un condoro: Frase que significa “cometer una equivocación”. “Te mandaste un condoro”, la afirmación indica que es una persona que se equivocó y no pasó de forma desapercibida. De esta frase también deriva otra palabra de la jerga chilena como: “condoriento”, persona que constantemente comente errores. El término Condoro, proviene del personaje nacional “Condorito”, comic creado en Chile en 1970 por Pepo, quien grafica las aventuras de un pájaro -cóndor nacional- que habitualmente se mete en problemas. Actualmente, este comic sigue imprimiéndose en el país y en el extranjero. Gracias a su popularidad se le creó su propia escultura, donde se puede observar a Condorito y su perro Washington en el Parque del Comic de San Miguel, en Santiago de Chile.
Mandarse un condoro: Expression that means ‘making a mistake’. “Te mandaste un condoro” (“you have made a mistake”) indicates that the person made a mistake, and everyone noticed it. This expression also derives from the Chilean jargon “condoriento”, person who constantly makes mistakes. The term ‘Condoro’ originated from the national fictional character ‘Condorito’, comic strip that was created in Chile in 1970 by Pepo. He portrayed the adventures of a Chilean condor, a local type of vulture, who is usually in trouble. Currently, this comic strip is still being printed and published in our country and abroad. Thanks to its popularity, a sculpture of Condorito and his dog has been erected at Parque del comic, located in San Miguel, Santiago.
Andar Prendido: Frase que se utiliza para definir a aquellas personas intensas o situaciones que son de alto impacto. “anda prendida/o”, quiere decir, persona activa, buena para compartir. Este apelativo, generalmente se utiliza en contextos sociales para definir a un sujeto bueno para el baile, la interacción social y con buena disposición. En los últimos años, también se utiliza el “detonao”, palabra que también se utiliza para asociar a las personas que se hiperventilan en situaciones sociales, a ellas se les dice: “andai entero detonao”, para llamarlos a la calma y que evite cometer condoros.
Andar prendido: Expression that is used to refer to intense people or high-impact situations. “Anda prendida/o” describes an active person who is good at socializing. It is generally used in social contexts to portray someone who likes dancing, social interaction and who is willing to help people. Lately, the term ‘detonao’ has begun to be used too. This word also describes people who hyperventilate in social situations. People usually tell them ‘andai entero detonao’ in order to calm them down so that they don’t make ‘condoros’ or mistakes.
Hacer una vaca: Esta usanza popular chilena, generalmente se utiliza en época universitaria y rescata el espíritu solidario de los compatriotas. Cuando se trata de reunir dinero para una causa como comer y/o beber grupo y compartir socialmente, pero no se cuenta con el dinero. Entre los que participan, “hacen una vaca” y así se logra el objetivo, cada uno aporta lo que puede y así todos comparten.
Hacer una vaca: This popular Chilean expression is generally used by university students, and it demonstrates how caring Chilean people are when collecting money for someone that does not have anything. Money is usually collected for eating, drinking or socializing. People involved “hacen una vaca” to reach the objective; that is to say, everyone contributes in order to share what has been bought.
Pasarlo chancho: Este dicho se utiliza para catalogar situaciones donde habrá entretención y diversión extrema. Saldremos a bailar y “lo pasaremos chancho”. La analogía del chancho -cerdo- es porque en el barro el cerdo es feliz y se siente muy a gusto. La misma explicación se aplica a “Como chancho en el barro”, para referirse cuando una persona se siente bien en un lugar o realizando una determinada actividad.
Pasarlo chancho: This saying is used to describe situations that will be fun and fully entertaining. “Saldremos a bailar y lo pasaremos chancho’. The analogy chancho – pig can be understood as the pig being happy in the mud. The same explanation can be applied to the expression “Como chancho en el barro”, which refers to a person that feels good in a specific place or performing a particular activity.
Por si las moscas: Dicho nacional que se ocupa para determinar una acción preventiva. Si hay probabilidades de lluvia, hay que llevar paraguas “por si las moscas”. Estudiemos, “por si las moscas”, por si acaso hay prueba.
Por si las moscas: Chilean expression used to determine a preventive action. If it is likely to rain, you need to carry an umbrella “por si las moscas”. Let’s study, “por si las moscas” means “Let’s study in case we have to take a test”.
Manito de gato: Otro dicho zoonímico -en Chile se suele relacionar mucho a las personas con animales y/o insectos-. Esta frase es ampliamente utilizada para realizar la acción de acicalamiento antes de una actividad o selfie. “Me echaré una manito de gato”. Afirmación que indica que la persona se arreglará para aparecer bien en la situación deseada.
9. Manito de gato: Another zoonymic expression used by Chilean people. In Chile, it is quite common to relate people to animals or insects; therefore, this expression is widely used by women, meaning they would like to wear some make-up before an activity such as taking a selfie or another important event. “Me echaré una manito de gato” because I am too pale”. This indicates that the person is going to wear some make-up to look more attractive.
Al tiro: Este modismo clásico de la cultura popular chilena, significa “de inmediato”, “ahora”. Es realizar una acción en ese preciso momento. Este coloquial modismo, tiene referencia a la época del Chile colonial del 1800, en la que los patrones les avisaban a los trabajadores del campo (inquilinos) la hora del rancho (almuerzo) mediante un "tiro de escopeta". En ese momento todos sabían a la distancia que era hora de ir a almorzar, “al tiro”.
Al tiro: This well-known idiom that belongs to the Chilean popular culture means "immediately", "now". It is used when someone wants to perform an action at that precise moment. This colloquial idiom was created in Chile in the 1800s when it was being colonized by the Spanish. The bosses announced the farm workers (tenants) that it was lunch time by means of a "shotgun shot". At that moment, everyone knew from a distance that it was time to have lunch, "al tiro’.
Más pesado que una vaca en brazos: Este chilenismo metafórico, apunta a clasificar a “personas poco amigables”, de carácter difícil y con quienes es complejo socializar, por lo que cuesta integrarlas en grupos de amistades. En esta misma definición, también entra el dicho: “Más pesado que tanque a pedales”, para definir personas de las mismas características.
Más pesado que una vaca en brazos: Chilean people use this expression when they want to refer to ‘unfriendly people’ who have a strong and/or difficult personality. As a result, it is hard for them to belong to social groups. Following the same definition, there is another saying “Más pesado que tanque a pedales”, used to define people who share the characteristics previously mentioned.
0 comments:
Publicar un comentario